
按规定,路牌上汉字下面的路名是汉语拼音,不是英文翻译。 严建广 摄
咨询:近日,市民蒋先生向本报反映,称市区内路牌的英文路名全部翻译错了,这让外国人看不懂,希望有关部门能纠正一下。
根据蒋先生的反映,记者在市区走访后发现,市区新竖立的路牌上,上面是一个汉字路名,而汉字路名下面则是一行汉语拼音,比如市区华园中路的路牌,上面为“华园中路”,下面为“HUAYUANZHONGLU”(如下图)。蒋先生认为,这些路牌的上面是汉字,下面应是英文,但是,“××路”的英文翻译写成拼音+“Lu”,是错误的译法。他说,路牌是让外地人看的,路的英文应该是“Road”,路牌缩写是“Rd”,而市区的路牌都是“×××× Lu”,这会让外国人看不明白。
答复:是不是如蒋先生所言,有关部门在制作路牌时把英文翻译弄错了呢?记者就此采访了市地名委员会办公室有关负责人。这位负责人表示,路牌上汉字下面的路名是汉语拼音,不是英文翻译。他说,街巷牌采用汉语拼音体现了国格、国家的尊严。根据国家有关规定,我国地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用英文及其它外文译写。而据记者了解,不少国家标地名都没有用英文,都是用本国语言;我国1958年公布的汉语拼音方案就是我国地名罗马字母拼写的标准,并得到联合国的批准;而2001年1月1日起施行的《国家通用语言文字法》则确定了汉语拼音拼写我国地名的法律依据;不过,火车站、机场、码头、汽车站等场所及旅游景点还是可以采用英文。 (本报记者 严建广)