

《忍者神龟》增加了很多东方元素。
对“龟迷们”来说,在他们还不知道“必胜客”为何物时,他们就知道4只忍者神龟最爱吃的是比萨饼;而对非“龟迷”来说,《忍者神龟》对他们的吸引力则来自于章子怡这位土生土长的中国女星如何用英文给忍者帮的头头配音。
章子怡的英文配音受认可
上周末,电影《忍者神龟》开画,4只来自好莱坞的绿皮家伙们表现神勇,它们穿梭在暗夜,身手矫健,勇斗恶势力,尽管如此,观众的注意力还是稍稍有一点转移——人们在窃窃私语地猜测哪个人物是由章子怡配音的,而这个确认的过程还颇有一番曲折,因为那声音离章子怡的本色嗓音很远,让人一时之间难以“相信”,不过最终,耳听为实的观众对于章子怡的配音评价是:英文进步很大。
章子怡的英文水平屡屡成为花边新闻的关注点。根据《纽约邮报》2001年的报道,章子怡在宣传《尖锋时刻2》的时候,几乎不会说英文;2001年凭《卧虎藏龙》首次参加奥斯卡颁奖礼的她因听不懂英文而扮哑女保持沉默;之后又传出在戛纳电影节上,她因为英文不过关不得不求助于王家卫,以及错把马铃薯说成西红柿等种种反映其英文水平的报道,为此,不服输的章子怡请来英语老师每天苦练,而此次的《忍者神龟》显示章子怡英文配音表现不俗。
在《忍者神龟》中,章子怡为忍者帮的头领卡拉配音,她的嗓音低沉、语速很慢,虽然个别单词仍能听出“中国式英语”的感觉,但腔调却说得很正,一副很“美国”的口音,而这个忍者的形象也与她的倔强有点相似。影片中卡拉是个反面角色,但这个角色发挥空间并不大,也没有体现出角色的反派特征。
据了解,原本计划同时在中文版配音的章子怡,因为档期问题一拖再拖无缘中文配音,最终,中文版的《忍者神龟》由上海知名导演吴贻弓的儿媳曾丹代劳,成为代替章子怡的配音演员。
忍者神龟打出中国功夫
尽管是正宗的“美国产”,但《忍者神龟》有很多东方元素。该片故事背景在纽约,但是电影画面和配乐则多处呈现出浓浓的东方味。例如,老师斯普林特出场以及神龟作战时,背景音乐都转换成东方旋律;唐人街的街景和中文招牌,更是频繁闪现在镜头中,而打斗场面也脱离不了中国功夫的神韵。据了解,这次参与《忍者神龟》制作的是中国香港意马国际动画公司,擅长东方武打制作的动画师为该片提供了最理想的动作场面,甚至连片中神龟住的下水道世界也是以中国香港的下水道构造为模型设计的。
这部三维动画版的《忍者神龟》已经是好莱坞历史上的第四部《忍者神龟》大银幕作品了,它改编自彼得·莱尔德和凯文·伊斯特曼发表于1984年的同名漫画。1987年《忍者神龟》动画片曾由北京电视台译制引进,所以此次神龟的现身难免引发某些观众的怀旧感。 (肖扬)